Поиск

Новые статьи в Архиве КБ

[29.03.2016][Повести и романы]
Улыбка Джоконды Просмотров: 906 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Стихи]
Яна Абдеева. Рожденная летать Просмотров: 1685 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
[01.02.2015][Книжные рецензии]
Елена Невердовская. Греки — Скифы — Готы. Сезон первый Просмотров: 1377 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Мемуары]
Тамара Шайкевич-Ильина. МОЯ ЖИЗНЬ В СТРАНЕ СОВЕТОВ. Продолжение Просмотров: 1335 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Мемуары]
Тамара Шайкевич-Ильина. МОЯ ЖИЗНЬ В СТРАНЕ СОВЕТОВ Просмотров: 1349 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Мемуары]
Ольга Мельникова, Леон Матус. ТЯРПИ, ЗОСЯ, ЯК ПРИШЛОСЯ! Продолжение Просмотров: 1442 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
[01.02.2015][Интервью]
В «Контакте»: Яна Абдеева Просмотров: 1598 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Категории раздела

Мемуары [24]
Статьи [40]
Интервью [10]
Эссе [16]
Монографии [0]
Книжные рецензии [15]

Самые читаемые в Архиве КБ

[17.10.2012][Стихи]
Тамара Мадзигон (1940-1982). Стихи Просмотров: 11542 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (1)
[15.06.2012][Православная книга]
Марина Мыльникова. Белая ворона. Наталья Сухинина Просмотров: 8014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
[25.01.2014][Статьи]
Яна Абдеева. «Я жизнь должна стихом измерить...». О творчестве Фаризы Онгарсыновой Просмотров: 6315 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
[31.05.2012][Шаржи С. Алексеева]
Сергей Алексеев. Шаржи на писателей Просмотров: 5684 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (8)
[17.10.2012][Мемуары]
Вспоминая Тамару Мадзигон Просмотров: 4905 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)

Самые рейтинговые в Архиве КБ

[25.05.2012][Статьи]
Геннадий Банников. Смысл звука Просмотров: 3410 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (19)
[31.05.2012][Шаржи С. Алексеева]
Сергей Алексеев. Шаржи на писателей Просмотров: 5684 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (8)
[18.10.2013][Стихи]
Станислав Осадчий. Путь (стихи из романа "Шкипер") Просмотров: 3518 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (0)
[22.06.2012][Рассказы]
Борис Стадничук. Лимб. (Петруха и Пастернак) Просмотров: 3760 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (5)
[19.07.2012][Стихи]
Евгений Демидович. А свет ещё горит Просмотров: 2913 | Рейтинг: 5.0/3 | Комментарии (1)

Новые файлы в Архиве КБ

[21.07.2015][2014]
№ 4, 2014 1296 | 3 | 58
[19.01.2015][2014]
№ 3, 2014 1565 | 0 | 80
[09.10.2014][2014]
№2, 2014 1630 | 0 | 98
[30.09.2014][2014]
№1, 2014 1595 | 0 | 141
[25.01.2014][2013]
№6, 2013 2272 | 0 | 382

Самые популярные темы форума

  • Монстры в творчестве Пушкина (стихотворение "Пророк") (48)
  • ВСЕМ ПОСЕТИТЕЛЯМ/ФОРУМЧАНАМ. (25)
  • Обращаюсь за помощью. Тема: что я написала? (12)
  • Драматическая ситуация (11)
  • Часы (9)
  • Опросы

    Какие книги Вы предпочитаете?
    Всего ответов: 119

    В галерее

    Всего материалов

    Публикаций: 659
    Блогов: 535
    Файлов: 77
    Комментариев: 8607
    Новостей: 1074
    В галерее: 193
    Объявлений: 5
    Форумы: 435
    FAQ: 7

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Публицистика журнала » Статьи

    Игорь Трутанов. Как издать книгу в Америке. Советы для начинающих
    Однажды встав утром, я бросил беглый взгляд на настенный календарь. Великое изобретение египтян и племени мая сообщило мне, что закончилась моя первая пятилетка на североамериканском контитенте. И тут я решил, что пришла пора внести свой скромный вклад в пеструю культурную мозаику этой замечательной части света. Взяв листок бумаги, я начил писать роман. Причем с просонья первое предложение у меня вышло по-английски. Идея написать книгу на языке Вильяма Шекспира, Джека Лондона и Владимира Набокова в начале меня испугала, потом удивила, а в конце концов вдохновила. 
    КТО ВАС ИЗДАСТ?

    Этот фундаментальный вопрос прозвучал у меня с немецким акцентом. Самое главное дело для начинающего литератора – найти издателя. Сегодня я хочу поделиться с уважаемыми читателями журнала «Книголюба» своим личным опытом на  этом поприще. Сей опыт, «сын ошибок трудных», я собрал еще в преждней советско-казахстанско-российской жизни, издав в Германии три книги на немецком языке. И вот я решил освоить англоязычные литературные просторы. Я всегда мечтал преодолеть эту весьма завышенную планку. Идея пришла мне в голову в отрочестве, в пятом классе на уроке ботаники. Не помню по какому поводу она  у меня появилась. Точно помню, что это был урок ботаники, когда я вдруг подумал, что неплохо было бы написать роман на английском и издать его в Америке. И вот спустя много лет эта сумасшедшая идея осуществилась.

    Как некоторым может показаться весьма странным, но в Америке огромная читательская аудитория. Добавьте к ней Канаду, Великобританию, Австралию с Новой Зеландией, Ирландскую Республику и Южную Африку. Это полмилиарда потенциальных читателей! Если на этом бескрайнем книжном рынке ваше произведение преобретет через интернет-магазин Amazon.com и прочтет всего лишь десятитысячный процент читателей, то в ближайшие годы вам не нужно будет утруждать себя пробитием карточки ухода-прибытия в родном (и / или ненавистном) офисе, госпитале, магазине, гараже, складе, конвеере и так далее.  



    Теперь ближе к делу. На издательском рынке Северной Америки распространены два вида литературы – non-fiction и fiction. Нон-фикшн – это повествования, основанные на реальных фактах и героях. Здесь к автору предъявляются множество, порой непомерных, неподъемных, требований по части фактологии. Здесь факты решают все. Привожу пример: Если вы работаете над опусом под названием «Советские слоны – самые счастливые в мире», то издатель потребует от вас так называемых credentials ― докуметального подтверждения вашей компетентности, глубоких познаний и многолетнего опыта в этой области. Вещьдоком в этом случае могут служить ваша дессертация о коренных различиях в брачных ритуалах африканских и индийских слонов, а также ваши публикации и участие в международных конференциях, симпозиумах, семинарах по слоноведению. Советую вступить в общество защиты слонов. (Наверно имеется такая организация). Неплохо было бы обзавестись рекомендательным письмом от какого-нибудь бесспорного авторитета, гуру в зоологии и фотокарточкой, где вы с этим гуру лечите или выкармливаете из бутылочки слоненка. Все это возможно произведет впячатление на издателя, но не снимет с вас ответственность за приведенные цифры, факты и цитаты. Здесь вы должны проявить бдительность. Чтобы не опростоволосться, избегайте ляпов, а то потом не докажите, что вы сами ни верблюд или слон. 

    Приготовьтесь к тому, что вашу рукопись дадут на рецензию аудитору-зануде, который в науке о слонах и мамонтах не только собаку съел, но и слона. Если вы ошибетесь в чем-нибудь, то он будет донимать вас в своих коментариях, что, мол, «слонов в Россию впервые завезли ни в 1917 году, как утверждает автор сего манускрипта, а намного раньше, о чем свидетельствуют ранние литературные источники, как например, басня Ивана Крылова «Слон и Моська»». 

    КНИГИ УТРОМ – ДЕНЬГИ ВЕЧЕРОМ

    Рекомендую начинающим авторам писать «фикшн». Здесь никакой головной боли с цифрами, фактами, с заумными аудиторами. «Фикшн» – это экологически чистый продукт богатого воображения, от которого у начинающего писателя не болит голова. Это – полет фантазии автора, где он сам себе барин, хозяин, вольный стрелок да свободный художник. 

    Единственное, что может ограничить полет фантазии сочинителя – это политкорректность, о чем упомянается в любом издательском контракте. В нем имеется параграф, который гласит, что «издательство не публикует произведения проповедующие, защищающие, оправдывающие ненависть и нетерпимость к меньшинствам». Под этим подразумеваются этнические, религиозные и сексуальные меньшинства. Если кому-либо из авторов чешутся руки прировнять перо к штыку в борьбе «за чистоту рассы, веры и нравственности», то Минюст Канады и США предупреждают: Hate crime (преступление ненависти) не является в этих краях «патриотическим» и «богоугодным» деянием. Советую в Канаде следовать великому принципу кота Леопольд: «Ребята, давайте жить дружно!» 

    В Канаде и Америке имеются два типа издательств. Первый тип: автор платит издательству за публикацию. Условно я называю эту систему «Деньги утром – книги вечером». Второй тип, согласно моей неофициальной классификации, функционирует наоборот: «Книги утром – деньги вечером», то есть издатель платит автору за публикацию.

    Первый тип издательств, «Деньги утром – книги вечером», назывыется по-английски «vanity publisher». Наберите в поисковой машине Google это слово и вы найдете сотни издателей, которые будут счастливы возвеличить вас и ваше произведение за определенную сумму. Заплати и глаголом жги сердца людей сколько душе угодно! Слово vanity означает «тщеславие». На ярмарке тщеславия с издателями можно поторгаваться о цене, как на восточном базаре. Они, как и супермаркеты, имеют сезонные скидки, которые нужно отслеживать. 

    Так каждый может: заплатил, получил двадцать экземпляров своего литературного первенца с собственным гламурным фотопортретом на обложке, на которой вы – гениальный, неотразимый, неповторимый – погрузились в думу о судьбе земной цивилизации/Канады/России/Туркменистана/слонов (ненужное зачеркнуть). Два экземпляра вы поставите на книжную полку впереди томиков Джека Лондона, Виктора Пелевена и Стивина Кинга. Восемнадцать оставшиеся экземпляров вы подарите своим друзьям-подругам, шефу на работе (если таковые имеются в наличии). Вы не забудете также ваших близких на далекой Родине. Вы, скрепя серцем и ругая про себя дороговизну почтовых услог в Канаде для трудящихся, вышлите ваш бестселлер родителям. Пусть гордятся своим чадом, который «на Западе» добился «огромных высот». Они покажут книгу соседям и конечно же старенькой учительнице-сталинистке, которая вам в школе поставила тройку с натяжкой за ваше сочинение о Павлике Морозове. Она будет подслеповато рассматривать ваше фото, ворча об «утечке мозгов из отечества». Соседи еще больше зауважают ваших родителей. Они будут навещать их, интересуясь, что вы там на чужбине как писатель-мыслитель мыслите о судьбе земной цивилизации, Канады, России, Туркменистана, слонов.
    Но если у вас большие амбиции и вы предпочитаете зарабатывать деньги, чем платить их за тщеславные игры, если вам снится голливудская экранизация вашего романа в главных ролях, конечно же, с Анжелиной Жоли и Брадом Питтом, или Бриджит Бардо с Арнольдом Шварценеггером в зависимости от вашего вкуса, и если вы уже в грезах подбераете себе вечерной туалет для церемонии награждения Оскаром – следующая глава для вас.    

    ПИСАТЕЛЬ МАГАМЕД И ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ГОРА

    Ваша задача номер один – найти издателя, готового выложить за ваши литературные эксерсизы свои кровные доллары. Сразу предупреждаю, что всяк входящий во врата литературного рынка должен остваить надежду об издательском истаблишменте. Забудьте о гигантах Penguin, Random House, Vintage итд., ибо эти вершины вам не покорить, пока. Оставьте их на будущее. Не пытайтесь навязать им свои рукописи. Непрошенные манускрипты идут сразу же в карзину для макулатуры в девственном, нераспечаном виде. Не переживайте, вы не первые и не последние. Одному русскому иммигранту в 1955 году в Америке аж в четырех издательствах отказали опубликовать его роман. Неизвестный, но настойчивый автор нашел в Париже малоизвестное издательство «Olympia Press». Название книги «Lolita», а имя писателя – Vladimir Nabokov. 
    Набоков о себе говорил: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце — по-русски, и мое ухо — по-французски». После выхода в свет его скандального романа о Гумберте Гумберте, страдающего болезненной страстью к девочке-нимфетке Лолите, было сделано две экранизаций, в 1962 и 1997 годах. Впоследствии Набоков сам перевел «Лолиту» на русский язык. Произведение принесло автору огромный доход, позволивший ему оставить преподавательскую работу в Америке и переселиться в Швейцарию. 

    Представляю, как недальновидные американские издатели потом кусали себе локти, скорбя о потерянных тиражах, лицензиях и коммиссионных сборах! Не разглядели они в угрюмом лысеющем иммигранте в потертом костюме от Армии Спасения литературного гения.  

    Помните, что начинающий литерат – это новобранец в армии писателей, которому предстоит дослужиться до генерала, на худой конец до майора. Даю вам пару лозунгов на вооружение, которые должны вдохновить вас на тернистом пути в литературу: 
    «Писатель Магамед, настойчиво ищи свою издательскую гору!»
    «Дилетант, равнение на Владимира Набокова! Иди по стопам классика!»
    «Свободный художник-новичек, ниша нашего брата – малые издатели!»
    «Даешь мелкого издателя!»
     
    В Новом Свете владельцы сотен небольшых издательств в поте лица своего зарабатывают на гамбургер насущный. Задача писателя появиться в издательстве в момент, когда издатель, перерыв тоны манускриптов и не найдя ничего оригинального, впечатляющего, будет думать с ужасом о своем почтовом ящике. А в этом ящике лежат счета-кровопийцы за автомобильную страховку, гольф-клуб, массаж, психотерапию, проклятый моргидж, отпуск на Гаваях и за электричество. Кто будет платить за свет? Клинтон что ли? 
    Делюсь в вами собственным опытом. В этот драматический для издателя момент я появился с рукописью под мышкой и с приветливой улыбкой на лице произнес: «Хэллоу, Боб!» Самое сложное здесь – улыбка. Она должна искриться, излучать добрую энергию, искреннюю радость и уверенность в себе. Я советую заранее потренироваться, почитать пособие для начинающих, посмотреть видеокурс. Перед этим можно отбелить зубы. Затем я произвел тотальную мобилизацию своего красноречия, чтобы убедить издателя, что именно мою книгу он тоскливо, но с надеждой ожидал долгие безутешные годы. И вот наконец-то пробил великий час в истории издательства, и я явился перед ликом издателя «как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Я проанализировал для Боба случай с мистером Набоковым. Посоветую ему не делать ошибок прошлого. Я порекомендовал ему учиться на проколе четырех американских изделей, чтобы потом не было мучительно больно. Затем я оставил Бобу манускрипт и приготовился через пару месяцев внятно ответить на самые каверзные вопросы, как например: «Что такое «тройной одеколон?»  
    «Это вид парфюмерии», – ответил я.
    Здесь Боб произнес «Окей» и поинтересовался: «А почему главный герой пьет его в шестой главе?» 
    «Это народный обычай», – сказал я. 
    «Что такое «прописка»? Это слово упомянуто в девятой главе». 
    «Это пережиток крепостного права в России».
    «Окей. А почему нумерация глав в романе идет так: 1, 2, затем нистого нисего 33, 0, 100 и 00 ? А глава № 13 совсем отсутствует. И вообще в романе две главы под номером 10». 

    Я разъяснил Бобу, что это мое особое видение мира, проявления моего «Я», мой новаторский подход. Затем Боб выговоривал мне, что, мол, у меня довольно странный стиль повествования, что роман пугает обилием парадоксов и все эти псевдофилософские рассуждения о сущности атомной бомбы и быта коммунальной квартиры граничат с шизофренией. И вообще, так никто не пишет. А само название «Paradisestan» –крейзи. Затем издатель мне сообщает, что по всем этим причинам он решил опубликовать мой роман.

    ЖИВЕЦ ДЛЯ ГЛУБОКОВОДНОГО ИЗДАТЕЛЯ 
      
    Прежде всего я отверг идею действовать через агентов и решил передвигаться в литературных джунглях без повадыря-посредника. Возможно, посредничество агентств также приносит немалую пользу. К моим советам прошу относиться не как к догме, а как к руководсту к действию. Издателя подберайте по теме вашего произведения. Если вы пишите о слонах, то ищите зоологическое издательство. Если в вашем шедевре речь идет о заболеваниях уха-горла-носа, вам следует обратиться к медицинскому издателю. Если в вашем романе вы часто упоминаете зеленых человечков с Марса, вам нужен издательский дом, домик, на худой конец, хижина, занимающаяся фантастикой. Например, я написал роман в приключенческом жанре о двух авантюристах, задействованных в международном черном рынке ядерных технологий. 

    Методом научного тыка, пользуясь чутьем рыбака, я закинул интернетную сеть и выловил из издательского моря-океана семьдесят, мелких с ладонь, потенциальных издателей для этой тематике. Я написал им письма. Эпистолярный стиль – это общирная тема. Буду краток и банален, напомнив вам, что краткость –  сестра таланта, что время – это деньги, а издатель – не ваш старый школьный приятель, которому вы описываете на пяти страницах свои иммигрантские будни в Канаде. Согласно «принципу десятины» семь издательств проявили любопытство к моему опусу с интригующем, с моей точки зрения, названием «Paradisestan. The Confession of A North Korean A-Bomb Smuggler», что переводится «Парадизстан. Признания северо-корейского контрабандиста ядерного оружия». К счастью, моя точка зрения совпала с точкой зрения издателя. 

    Если, по библейской версии, в начале мироздания было слово, то в основе романа должен стоять или лежать, а может быть и сидеть, острый сюжет, который привлечет внимание потенциальных читателей. Поделюсь с вами своим опытом: Сюжетная линия моей книги появился у меня после ознакомления с небольшой  статьей в прессе о том, что в начале 90-х годов в России была пресечена попытка выезда в Северную Корею большой группы специалистов из бывших закрытых организаций, работавших на министерство обороны. Героя моего романа зовут Адамом Кузнецовым. Родился и вырос он в сверхсекретном городе, отгороженном от окружающего мира высоким забором из колючей проволоки. Этот населенный пункт в казахстанской степи на берегу Иртыша не был нанесен ни на одну карту СССР, а его адрес был известен лишь узкому кругу посвященных. Здесь, в Семипалатинске-21, советское правительство на протяжении полувека испытывало ядерное оружие. Здесь же Адам работал инженером. За несколько лет до закрытия полигона герой романа теряет свою работу, привилегии, любовь и друзей. 

    Адам, высококвалифицированный специалист, влачит жалкое существование в коммунальной квартире в убогом провинциальном городке. Казалось бы, это будет длиться вечно. Но в один из серых будничных дней Адама разыскивает его бывшая подруга Ева, после распада СССР поселившаяся в Германии. Она предлагает Адаму изменить его жизнь к лучшему, вернуться к прежней профессии и поработать зарубежом за фантастическое вознаграждение. Ева занимается нелегальным бизнесом на международном черном рынке ядерных технологий. Она подыскивает для своих северо-корейских клиентов  специалистов-ядерщиков из бывшего Советского Союза, оказавшихся не у дел.
    Читателей ««Книголюба» я официально предупрепреждаю, что мой герой не является примером для подрастающего поколения. В романе я неоднократно спорил с ним, пытаясь наставить его на путь истинный: 
    «Адам, не езжай ты в эту  Корейскую Народно-Демократическую Республику, не помогай диктатору строить атомную бомбу». 
    А на это он мне упрямо твердил: 
    «Тебе легко давать советы, живя в благополучной, сытой Канаде. А что мне делать без работы и денег в Урюпинске? Мне и так уже свет в квартире отключили за неуплату. Что, мне идти на базар и торговать семечками? Нет, уж подамся я лучше к товарищу Чен Ким Иру. Он примет меня как родного». 
    Я ему говорю, что нормальные люди иммигрируют в Канаду, но только не в Северную Корею. На что Адам мне отвечает:
    «А мне КНДР нравится. О вкусах не спорят». 
    Очень уж Адам Кузнецов упрямый, вбил себе в голову, что в Северной Корее чуть ли не рай на Земле, и ничем его не переубедишь. От сюда и название романа «Paradisestan».

    Уважаемые дамы и господа начинающие писатели, интригующая тема –самый лучший живец в этом промысле. Только она сможет выманить из глубоких вод желаемую добычу. Если вы забросили удочки в издательское море-океан, и поплавок ушел под воду, самое главное здесь не делать резких движений. Издателя надо подсекать плавно, подкармливая живцом. Ему или ей вы должны, если он или она клюнет, отправить почной твердую, т.е. бумажную, копию следующих текстов:

    - вашу биографию (curriculum vitae);
    - краткий пересказ вашего романа (synopsis) на одном-двух листах;   
    - три образцово-показательных главы (chapter samples) из романа, который вы собираетесь опубликовать.
    Все это называется «предредакционный пакет» (pre-editorial package).

    «ТЫ ТУДА НЕ ХОДИ, ТЫ СЮДА ХОДИ!»

    И здесь возникают другой фундаментальный вопрос: стилистическая беспорочность текста и его ценность для воображения и эстетического наслаждения. Здесь писателю-одиночки, для которого английский является вторым или третим, в одиночку не справиться. Отбросьте все иллюзии. Как не изворачивайтесь, чувства английского языка у вас не было и неизвестно когда появится. Это – диагноз и вердикт. В противном случае ваш текст будет звучать как монолог Василия Алибабаича в бессмерной ленте «Джентельмены удачи»: «Ты туда не ходи, ты сюда ходи! А то снег в башка упадет – совсем больной будишь!» 

    Вам нужен редактор, опытный стилист. Не советую обращаться к вашему англо-саксонскому соседу, другу или коллеге. От них действительной помощи вы не добьетесь. Во-первых, как утверждает канадская статистика, среднестатистический носитель английского языка как родного не уверен в написании трети слов. Во-вторых, как вы знаете, канадцы – народ вежливый, и поэтому ваш англо-саксонский сосед, друг или коллега встретит вас как родного и восторженно скажет: «Nice, I really enjoyed it, great job!»  На этом все и закончится.

    Вам ничего не остается как отправиться к специалисту, который скажет вам все, что он о вас думает. Это весьма неприятная процедура. Сего специалиста по-английски зовут copy-editor, который будет вершить над вашим литературным детищем страшный редакторский суд. Сopy-editor – это такой человек, который будет вас, как писателя, цинично, безжалостно, методично, с толком и расстановкой кромсать и сечь розгами. Он будет бить батогами, подымать на дыбы, жечь своим коленым пером ваше авторское самолюбие. И при этом вы должны заплатить этому инквизитору за все эти душевные мучения свои трудовые доллары. И не причем немалые.
    Господа, начинающие писатели! 
    Я собрал вас сегодня для того, чтобы сообщить вам пренеприятнейшее известие: Услуги copy-editorа нынче дороги. 

    Зайдите на Google, наберите «copy-editing» и найдете сотни прайз-листов. К вашему ужасу, вы узнаете, что самая дешевая услуга – это первичная стилистическая очистка авторских текстов. Ее стоимость в среднем около 01.2 американских центов за слово. При этом словами считаются артикли и все эта мелкота типа of, and, in, on, as, or, not, за которую вам придется раскошелится. Редактор может еще накинуть 10 % за вредность работы с корявым текстом, написанным неносителем английского языка. Конечно, вы можете ограничется «первачем», но от него у вашего издателя разболится голова. Я советую высылать предредакционный пакет только многократной редакторской прогонки и тщательной дестилирации. Ваш текста должен быть чист как слеза, без вредных примесей и мутных осадков. Тогда издатель будет наслаждаться им как хорошим бренди. Когда выша рукопись закончится, он будет с грустью смотреть на нее как на пустую бутылку. И грустный издатель подумает: «Как жаль, что все хорошее так быстро заканчивается».

    На этом я заканчиваю и желаю всем читателям «Книголюба» удачи.  Поверьте в себя. Проснитесь рано утром, посмотрите в окно, а затем взяв листок бумаги, начните писать что-нибудь...

    (End)




    Категория: Статьи | Добавил: Лиля (04.11.2012)
    Просмотров: 1540 | Комментарии: 1 | Теги: Игорь Трутанов. Как издать книгу в | Рейтинг: 5.0/2
    Всего комментариев: 1
    1  
    Замечательно!
    И как Вам Л.А. удалось заполучить такого автора?

    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Яндекс.Метрика