Поиск

Новые статьи в Архиве КБ

[29.03.2016][Повести и романы]
Улыбка Джоконды Просмотров: 953 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Стихи]
Яна Абдеева. Рожденная летать Просмотров: 1727 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
[01.02.2015][Книжные рецензии]
Елена Невердовская. Греки — Скифы — Готы. Сезон первый Просмотров: 1412 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Мемуары]
Тамара Шайкевич-Ильина. МОЯ ЖИЗНЬ В СТРАНЕ СОВЕТОВ. Продолжение Просмотров: 1364 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Мемуары]
Тамара Шайкевич-Ильина. МОЯ ЖИЗНЬ В СТРАНЕ СОВЕТОВ Просмотров: 1376 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[01.02.2015][Мемуары]
Ольга Мельникова, Леон Матус. ТЯРПИ, ЗОСЯ, ЯК ПРИШЛОСЯ! Продолжение Просмотров: 1481 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
[01.02.2015][Интервью]
В «Контакте»: Яна Абдеева Просмотров: 1637 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Самые читаемые в Архиве КБ

[17.10.2012][Стихи]
Тамара Мадзигон (1940-1982). Стихи Просмотров: 12203 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (1)
[15.06.2012][Православная книга]
Марина Мыльникова. Белая ворона. Наталья Сухинина Просмотров: 8066 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
[25.01.2014][Статьи]
Яна Абдеева. «Я жизнь должна стихом измерить...». О творчестве Фаризы Онгарсыновой Просмотров: 6422 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
[31.05.2012][Шаржи С. Алексеева]
Сергей Алексеев. Шаржи на писателей Просмотров: 5743 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (8)
[17.10.2012][Мемуары]
Вспоминая Тамару Мадзигон Просмотров: 5001 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)

Самые рейтинговые в Архиве КБ

[25.05.2012][Статьи]
Геннадий Банников. Смысл звука Просмотров: 3447 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (19)
[31.05.2012][Шаржи С. Алексеева]
Сергей Алексеев. Шаржи на писателей Просмотров: 5743 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (8)
[18.10.2013][Стихи]
Станислав Осадчий. Путь (стихи из романа "Шкипер") Просмотров: 3568 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (0)
[22.06.2012][Рассказы]
Борис Стадничук. Лимб. (Петруха и Пастернак) Просмотров: 3801 | Рейтинг: 5.0/4 | Комментарии (5)
[19.07.2012][Стихи]
Евгений Демидович. А свет ещё горит Просмотров: 2953 | Рейтинг: 5.0/3 | Комментарии (1)

Новые файлы в Архиве КБ

[21.07.2015][2014]
№ 4, 2014 1326 | 3 | 59
[19.01.2015][2014]
№ 3, 2014 1595 | 0 | 80
[09.10.2014][2014]
№2, 2014 1663 | 0 | 98
[30.09.2014][2014]
№1, 2014 1620 | 0 | 141
[25.01.2014][2013]
№6, 2013 2296 | 0 | 382

Самые популярные темы форума

  • Монстры в творчестве Пушкина (стихотворение "Пророк") (48)
  • ВСЕМ ПОСЕТИТЕЛЯМ/ФОРУМЧАНАМ. (25)
  • Обращаюсь за помощью. Тема: что я написала? (12)
  • Драматическая ситуация (11)
  • Часы (9)
  • Опросы

    Какие книги Вы предпочитаете?
    Всего ответов: 119

    В галерее

    Всего материалов

    Публикаций: 659
    Блогов: 535
    Файлов: 77
    Комментариев: 8607
    Новостей: 1074
    В галерее: 193
    Объявлений: 5
    Форумы: 435
    FAQ: 7

    Главная » 2014 » Март » 21 » Дочь Довлатова перевела на английский «Заповедник»
    12:24
    Дочь Довлатова перевела на английский «Заповедник»


    Книгу "Пушкин хиллс" (Pushkin Hills) на днях представят американским читателям. Дочь Сергея Довлатова Екатерина перевела повесть «Заповедник» на английский язык, сообщает радио «Культура».

    Название книги она изменила намеренно. Ведь дополнительная смысловая нагрузка слова «заповедник» понятна только русскому читателю: музей-заповедник, особо охраняемая территория. «В какой-то степени заповедник — это кивок культурной зоне. Всё это передать по-английски очень сложно. Название "Пушкин хиллс" для англоязычного читателя понятнее. Во-первых, это географическая местность, во-вторых, Пушкин намекает на то, что речь идёт о литературе, а хиллс (холмы) ещё могут означать жизненные препятствия», — рассказывает дочь писателя.

    Сам Сергей Довлатов считал повесть непереводимой из-за специфической речи некоторых персонажей, а Екатерине работа показалась интересной, местами «пришлось придумывать новый язык».

    Первый вариант повести «Заповедник» Довлатов написал в Ленинграде в 1977-1978 годах. Окончательный вариант закончен в 1983 году в Нью-Йорке. Как и в большинстве произведений Довлатова, прототипом главного персонажа является сам автор, работавший в Пушкинском музее под Псковом (Михайловское) в 1976–1977 годах. В качестве другого вероятного прототипа называют Иосифа Бродского, пытавшегося устроиться в Михайловское библиотекарем.

    Напомним, что в Нью-Йорке, где с 1978 года в эмиграции жил писатель, хотят назвать одну из улиц именем Сергея Довлатова. Сейчас собрано более 14 тысяч голосов. Осталось ещё пять, чтобы власти муниципалитета рассмотрели обращение. Технически переименовать улицу в Нью-Йорке невозможно, но ей можно дать второе название.

    http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/news/common/news47911.html




    Просмотров: 385 | Добавил: Лиля | Теги: Дочь Довлатова перевела на английск | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Яндекс.Метрика